DEPPA podcast
Шах-Мұрат Ордабаев: Қазақша дубляж мәселесі | DEPPA Podcast #3
Episode notes
Бұл эпизодта театр әртісі, дубляж режисөрі Шах-Мұрат Ордабаевпен дубляж жасаудың қыр-сырын ашып, аударма, дубляж терминологиясы мен дыбыстама және субтитр мәселесін талқыладық.
0:00 - «Ойжұмбақ 2» қазақша дубляжына барайық!
0:31 - Қазақ дубляжының тарихы
8:20 - Дубляжға қатыса бастаған кезі
10:08 - «Коконың құпиясы». Шығуына қарсы болды.
12:25 - Астапыралла сөзін дубляжға қосу
13:36 - «Дос-Мұқасан» фильміндегі дубляж
16:30 - Әбілмансұр Серіковтың орыстілді кейіпкерді сомдауы жайлы
17:58 - Ұстаздың шәкіртке күш көрсеткені дұрыс па?
19:24 - Театр мен өнер академиясындағы әлімжеттік.
23:25 - Дубляж режиссері қатал бола ала ма?
26:00 - «Майор Гром» дубляжы
27:58 - Ресей ештеңе дубляждай алмайды
29:00 - “Орыс тіліне ең жақын мемлекет деп бізді таңдайды”
32:40 - Қазақша дубляж болсын деп күрескен адаммын
34:55 - Неліктен субтитр ғана бар?
42:37 - Дубляж әртістерінің базасы бар ма?
43:15 - Ойжұмбаққа кім қатысты?
44:40 - Неге тым жасанды дыбыстайды?
47:30 - Дубляж әртісі деген мамандық жоқ!
50:08 - Войсовер мен Синхрон дубляждың айырмашылығы
52:45 - 13 маусым күні Ойжұмбаққа барайық)
54:29 - “Дубляжға өзінің таныстарын ғана шақырады”
55:45 - Аудармашы қазақ тіліне бейімдеу керек
1:01:15 - “Өнердің негізі – тіл.”
1:03:31 - Үш сүйікті фильм
1:08:10 - Үш сүйікті кітап
1:12:00 - Осымен аяқтаймыз
____
Бұл контент Америка халқының көмегі арқасында АҚШ Халықаралық даму агенттігінің (USAID) қолдауымен дайындалды. DEPPA Podcast ақпараттың мазмұнына тікелей жауапты, және де ол ақпарат USAID-тың, немесе АҚШ үкіметінің ұстанымына сай келмеуі мүмкін. USAID – әлемдегі жетекші халықаралық даму агенттігі және дамуға бастайтын қозғаушы күш. Көбірек ақпарат алу үшін агенттіктің сайтына: https://www.usaid.gov/central-asia-re... және Facebook-тегі USAID Central Asia парақшасына өтіңіз: / usaidcentralasia