The Poetry Exchange

93. The Envoy of Mr. Cogito by Zbigniew Herbert - A Friend to Nick Laird

Listen on

Episode notes

In this episode of our podcast, acclaimed writer Nick Laird talks about the poem that has been a friend to him: 'The Envoy of Mr. Cogito' by Zbigniew Herbert, translated by Bogdana Carpenter.


Nick Laird was born in County Tyrone, Northern Ireland. He writes poetry, fiction, screenplays, and criticism, and lives in London and New York. His poetry collections (from Faber and Faber) are: To a Fault (2005); On Purpose (2007); Go Giants (2015); Feel Free (2018).


We are so grateful to Nick for joining us for this utterly extrarordinary converastion, and to Oxford University Press Ltd for their permission to share Zbigniew Herbert's poem with you in this way.


You can find out more about our upcoming events with our anthology, Poems as Friends, on our website.


'The Envoy of Mr. Cogito' by Zbigniew Herbert, translated by Bogdana Carpenter, is read by Fiona Bennett.


*********


The Envoy of Mr. Cogito

by Zbigniew Herbert, translated by Bogdana Carpenter


Go where those others went to the dark boundary

for the golden fleece of nothingness your last prize


go upright among those who are on their knees

among those with their backs turned and those toppled in the dust


you were saved not in order to live

you have little time you must give testimony


be courageous when the mind deceives you be courageous

in the final account only this is important


and let your helpless Anger be like the sea

whenever you hear the voice of the insulted and beaten


let your sister Scorn not leave you

for the informers executioners cowards—they will win

they will go to your funeral and with relief will throw a lump of earth

the woodborer will write your smoothed-over biography


and do not forgive truly it is not in your power

to forgive in the name of those betrayed at dawn


beware however of unnecessary pride

keep looking at your clown’s face in the mirror

repeat: I was called—weren’t there better ones than I


beware of dryness of heart love the morning spring

the bird with an unknown name the winter oak


light on a wall the splendour of the sky

they don’t need your warm breath

they are there to say: no one will console you


be vigilant—when the light on the mountains gives the sign—arise and go

as long as blood turns in the breast your dark star


repeat old incantations of humanity fables and legends

because this is how you will attain the good you will not attain

repeat great words repeat them stubbornly

like those crossing the desert who perished in the sand


and they will reward you with what they have at hand

with the whip of laughter with murder on a garbage heap


go because only in this way will you be admitted to the company of cold skulls

to the company of your ancestors: Gilgamesh Hector Roland

the defenders of the kingdom without limit and the city of ashes


Be faithful Go



Zbigniew Herbert, 'The Envoy of Mr. Cogito' translated by Bogdana and John Carpenter, from Selected Poems of Zbigniew Herbert. Used by permission of Oxford University Press, Ltd.



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.